• 门内角落与鍾鐘之辩 - [乱翻书]

    2008-10-28

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/sb94nb-logs/30699235.html

    吴学昭《听杨绛谈往事》得近水楼台之便,名人轶事此起彼伏,令我等素喜挖掘学者八卦之人乐不可支。钱钟书给杨绛的一封“情书”中署名“门内角落”,经作者解释,始知为钱钟书打趣之语。蓋用吴语读“门内角落”音近英语“MONEY CLOCK”,意为“钱”“钟”也。

    忽然想起由来已久的鍾鐘之辩。钱钟书之名,若依正体,应书为“錢鍾書”。汉字简化后,“錢鍾書”简为“钱钟书”。因“鍾”、“鐘”二字均简化为“钟”,故“钱钟书”之“钟”即引起有识之士之异议,他们坚持应写为“钱锺书”而不应写为“钱钟书”,蓋“钟”既可指代“鍾”字,亦可指代“鐘”字,而“鍾”“鐘”二字实不相同,相差甚远也。

    诚然,“鍾”、“鐘”二字除酒器、量器、乐器、响器四义可互通外,“鍾”另有一义乃“鐘”无法取代也,即“鍾”有专注之意,“錢鍾書”之“鍾”蓋指此意。然,汉字简化之后,鍾鐘不分,均书为钟,如钟情、钟鼓、时钟之类。

    观英文CLOCK之意为“时钟”,不要说与“鍾”之本意不符,即便是“鐘”亦无“时钟”之意。钱钟书自是通人,这是大学者开的一个小玩笑。要么用正体字写为“錢鍾書”,要么依国家规范的简化字写为“钱钟书”,何必弄出个所谓的“钱锺书”来,我看大可不必,似有脱裤放屁之嫌。
    分享到:

    评论

  • 看你的博,我巨汗...感觉自己很没文化,都不象是你大学同学...
    怎么最近不写了,好不容易在茫茫博海找到你们
    轩辕辚辅回复caryn说:
    哈哈老柯老柯你终于来了,有你的鼓励我一定努力写哈
    2009-02-25 13:25:06